Egy alapvető hadtudományi munka az ókorból
Szun-ce: A hadviselés tudománya
2007.07.05.
Tisztában vagyok azzal, hogy sokan
azonnal felkapják a fejüket, mi
szükség van a tömegpusztító fegyverek,
a terrorizmus, az ûrhadviselés korszakában
– és sorolhatnám hosszan napjaink
jellemzõ problémáit – egy közel két
és fél ezer évvel ezelõtt, ráadásul nem is
Európában, hanem a távoli Kínában készült
hadtudományi munkával foglalkozni.
Még az sem igazán indok – hacsak
nem tudománytörténeti kutatásról van
szó – hogy feltehetõen ez a munka az elsõ
valóban jelentõs és értékes hadtudományi
alkotás.
Szun-ce könyve azonban nem egyszerûen
egy szûken vett filológiai kérdés,
hanem mondhatni ízig-vérig aktuális alkotás.
Nem véletlen, hogy napjainkban
nemcsak katonai akadémiákon, egyetemeken,
hanem minden jelentõs nyugati
gazdasági vezetõ, menedzserképzõ
egyetemen, intézetben alapvetõ kézikönyv,
mondhatni tankönyv, mivel –
több más mellett – azt is bizonyítja, hogy
a korszerû hadászat és a gazdasági stratégia
milyen közel áll egymáshoz. Nem
véletlenül, mivel egy tõröl fakadnak. A
könyv bizonyítja azt is, hogy az emberi
gondolkozás, sõt a tetteinket meghatározó,
vagy legalább befolyásoló belsõ
mozgató tulajdonságok az eltelt évszázadok
során nem sokat változtak. Hiába
szaladt el a technika szó szerint az égig,
nagyjából ugyanúgy gondolkozunk,
mint az írott történelem kezdetén. Az,
hogy bár egy problémát már Krisztus
elõtt 4-500 évvel ezelõtt a kínai, vagy
akár görög tudósok megfogalmaztak,
még ma is lehet égetõen aktuális. Bizonyítja,
hogy az emberiség tudományos
tárháza, legyen bármilyen régi egy-egy
valóban jelentõs megállapítása, ma is
képes aktuális tanácsot adni napjaink
problémáinak megoldásához. Az ilyen
alapvetõ munkák sorába tartozik Szunce
könyve is. Egyetlen az alkotásából
idézett példa is bizonyítja aktualitását:
„A hatalom: felmérni az elõnyöket, s tetteinket
ahhoz igazítani. A háború mindig
a csalás útját járja (egy másik fordítás a
»félrevezetés« szót használja). Így ha
képesek vagyunk valamire, tegyünk úgy,
mintha nem lennénk rá képesek, ha valamit
felhasználunk, tegyünk úgy, mintha
nem használnánk fel, ha közel vagyunk,
keltsük azt a látszatot, hogy távol
vagyunk…” Nagyjából azonos idõben a
kiváló görög történetíró, Hérodotosz
szerint a perzsa Dareiosz király azt fejtette
ki, hogy ha el akarunk érni valamit
a politikában, csak akkor mondhatunk
igazat, ha ez az igazság vezet a gyõze
lemhez. A hazudozás (vagy finomabban
fogalmazva „félrevezetés”) és igazmondás
kérdése tehát nem más, mint az adott
stratégiai helyzethez igazodó taktika. Az
egymástól sok ezer kilométerre távol,
nagyjából egy idõben leírt két, lényegében
azonos tartalmú megállapítás és katonai,
illetve politikai tanács aktualitását,
azt hiszem, nem szükséges bizonyítani.
És véleményem szerint ennyi elegendõ
Szun-ce aktualitásának igazolására
is.
A könyv Európában elõször 1772-ben
(vagy 1782-ben?) francia fordításban jelent
meg. Azóta él és hat a katonai, a politikai
és a gazdasági életben egyaránt.
Nálunk sem most jelent meg elõször, bár
– miután az amerikai és brit hadtudomány
rendre hivatkozik rá – most újból
kezdik felfedezni, igaz, az uralkodó divat
szerint, az angol–amerikai kiadások nyomán.
A legutolsó kiadás 2006 karácsonyára
jelent meg a Göncöl Kiadónál, egy
mértéktartónak elfogadott 1906. évi angol
fordítás felhasználásával. Azonnal el
is fogyott. Az érdekessége e kiadásnak a
fordítás, mivel kicsiben jellemzõje egy
számomra érthetetlen és általam túllihegettnek
tartott divatnak. Úgy tûnik, hogy
ma ott tartunk, ahol az ötvenes években
voltunk. Mint akkor az orosz volt
mindennek a netovábbja, ma csak az a jó,
ami angol–amerikai. Akkor amikor
1963-ban a valóban rendkívüli tudású
ókortörténészként elismert Hahn István
professzor szerkesztésében és a Zrínyi
Katonai Kiadó gondozásában megjelent
„A hadmûvészet ókori klasszikusai” címû
kötet megjelent és már tartalmazta
Szun-ce alkotását, a valóban gondolkozó
katonákon kívül nem sokan figyeltek fel
a könyvre. Pedig akkor eredeti kínai
(Szun-ce: Ping-fa, Sanghaj, 1959) nyelvû
kiadásból fordította magyarra Tõkei Ferenc.
Érdemes egymás mellé tenni a két
fordítást. Ajánlom mindenkinek, hogy
kísérõnek vegye elõ felejthetetlen írónk,
Karinthy Frigyes közismert „Így írtok ti”
vitriolos tintával írott paródiakötetét és
olvassa el a „Mûfordítás” fejezetet. Miként
lett Ady „Jöttem a Gangesz
partjairól/ Hol álmodoztam a déli verõn”
verssoraiból, többszöri ide-oda fordítgatás
révén „A Herz-féle szalámiban/
Sokkal sûrübb a só”. Jelen esetben nincs
szó ilyen félrefordításról, az említett kötet
is tartalmazza az eredeti lényegét.
Csupán a tömörségre törekvõ angol mint
közvetítõ nyelv – véleményem szerint –
elveszi a fordítás során a kínai, keleti
nyelvekre jellemzõ stiláris finomságot,
hajlékonyságot, amelyek visszaadására a
költõiségre érzékeny magyar nyelv szerintem
alkalmasabb. Tõkei fordítását
egyébként „A hadviselés törvényei” címen
a Balassi Kiadó 1995-ben újra kiadta.
Akkor is azonnal elfogyott. A két fordítás
közötti különbséget érzékelteti a
következõ idézet. Az elsõ: Tõkei Ferenc
kínaiból: „A hadviselésnek törvénye legyen
tehát: soha ne bízzuk magunkat arra,
hogy (az ellenség) nem érkezik meg,
hanem kövessünk el mindent, hogy készen
álljunk fogadására. Soha ne bízzuk
magunkat arra, hogy nem támad meg
bennünket, hanem kövessünk el mindent,
hogy ne is legyen módja megtámadni
bennünket.” Ugyanez, angolból fordítva
Édes Bálint által: „A hadi tudomány arra
tanít bennünket, ne abban bízzunk, hogy
az ellenség nem fog jönni, hanem abban,
hogy mi készen állunk a fogadására, sem
annak az eshetõségében, hogy nem fog
támadni, hanem inkább abban a tényben,
hogy poziciónkat bevehetetlenné tettük.”
A két fordításban végsõ soron csak egy
nagyon lényeges különbség van. Tõkei:
„ne legyen módja megtámadni bennünket”
nem köti meg a vezetõ kezét, rákényszeríti,
hogy gondolkozzon és feltár-
ja mi az, amit a legcélszerûbb felhasználni.
Édes (azaz az angol): „abban a tényben,
hogy pozíciónkat bevehetetlenné
tettük” viszont konkrét megoldást,
mondhatni határozott, szilárd védelmet
javasol. Az elsõ fordítás valóban egy
nagy tapasztalatokkal rendelkezõ hadvezér
hadtudmányi gondolatait tárja elénk.
A második: ugyanazokat a gondolatokat
mutatja, csak kissé tankönyvszerû, tehát
kevésbé meditatív és gondolkozásra
késztetõ, inkább határozottabb megfogalmazásban.
Az eltéréstõl függetlenül
bámelyik fordítást olvassuk, azonnal
szembetûnik, hogy nem egy mindenre
megoldást kínáló, receptkönyvszerû szabályzatot
kívánt a szerzõ az olvasó kezébe
adni, hanem tudomására hozni, hogy
a hadtudomány alapja a gondolkozás. A
tények feltárása, elemzése, és gondolkozás,
gondolkozás és ismételten gondolkozás
ahhoz, hogy kiválaszthassuk a legcélravezetõbb
megoldást a gyõzelem elérése
érdekében.
Nem kívánok e rövid recenzióban magával
a szerzõ, Szun-ce életével foglalkozni.
Meglehetõsen rejtélyes egyéniséget
takar a név. Bármelyik magyar kiadást
veszi az olvasó kézbe, javaslom, elsõnek
az elõszót olvassa el. Mindhárom
részletes és bõséges – bár egyes kérdésekben
eltérõ tartalmú – magyarázatot ad
a mû születésérõl, valószínû szerzõjérõl
és a korról, amelyikben megírták. Meggyõzõdésem
azonban, a lényeg nem ez,
hanem az a könyvbõl kisugárzó kétségtelen
tudományos igényt mutató törekvés,
hogy bemutassa: a hadvezetés nem eseti,
egyedi helyzetfelismeréseken alapul, hanem
obejektív, általánosítható törvényekre
épülõ tudomány. A hadvezér fõ
feladata, hogy e tudomány alapos elsajátításával,
adott helyzetben fölismerje a
sikerre vezetõ objektív és szubjektív elõfeltételeket,
és a harcban ezeket a legjobb
tudása szerint kihasználva vezesse seregét.
A könyvben tizenhárom fejezetre
építkezve fejti ki Szun-ce a megállapításait.
Mivel a fejezetek címei pontosan
jelzik a tartalmukat, célszerûnek tartom,
ha a két eltérõ fordítás címeit párhuzamosan
bemutatom. Az elsõ oszlop az
1963/1965 évi Tõkei-féle, a második
oszlop a 2006-os kiadás szövege, amelyet
Erdõs 1996-ban fordított. Íme a címek:
1. Alapvetõ elvek 1. A tervezés
2. A hadvezetés 2. A hadviselés
3. A támadás 3. Támadás
kitervelése stratégiával
4. A forma 4. Taktikai felállás
5. Az erõ 5. Az erõk és
alkalmazásuk
6. Az üresség és a teltség elve 6. Erõs és gyenge
pontok
7. A hadsereg harca 7. Manõverezés
8. Kilenc változás 8. A taktika
variációi
9. A menetelõ hadsereg 9. A felvonuló
hadsereg
10. A terepformák 10. A terep
11. A kilenc terület 11. A kilenc
szituáció
12. A tûzzel való támadás 12. A tûz felhaszná
lása támadásra
13. A kémek alkalmazása 13. A kémek
alkalmazása
Érdemes arra is felfigyelni, hogy Tõkei
egyetlen idegen szót, kifejezést sem
használ – és ez jellemzõ egész fordítására
– akkor, amikor az adott fogalomra
van magyar szó is. Erdei viszont megtartja
az angol nyelv által használt, francia
közvetítéssel átvett eredetileg görög, latin
és francia katonai szakszavakat. Kár
elcsúfítani gyönyörû és egyedülállóan
tiszta anyanyelvünket.
Szun-ce kifejezetten parancsnokoknak,
katonai vezetõknek írta könyvét,
mintegy tapasztalatai összegzésébõl le-
vont gondolatainak velejét, lényegét
nyújtja át a jövõ hadvezéreinek. A hadsereg
katonáival nem sokat foglalkozik.
Gondolatai által meghatározott feladatok
végrehajtóinak tekinti õket. Azonban
hangsúlyozza: a jó végrehajtás, a harc
alapja, hogy a hadsereg katonái kiválóan
kiképzettek, messzemenõen fegyelmezettek
és jól ellátottak legyenek. Érdemes
megszívlelni kijelentését: „Így, aki igazán
ért a harchoz, mindig csak azt keresi,
ami saját erejébõl futja, és nem követel
meg semmit másoktól. Embereit akkor
képes jól megválasztani, ha feladataikat
erejükhöz méri.”
PATAKY IVÁN