2007.05.09.
A Honvédelmi Minisztérium és a Magyar Honvédség a rendszerváltás óta jelentõs
figyelmet és anyagi eszközöket szentel a hivatásos állomány idegen nyelvi felkészítésére.
A Magyar Néphadseregben 1990-ig döntõ mértékben orosznyelv-képzés
folyt. A rendszerváltással megszûnt az orosz nyelv hegemóniája és kezdetét
vette a nyelvoktatás átrendezõdése a nyugati nyelvek irányába.
Ezerkilencszázkilencvenöttõl felgyorsult a nyelvi felkészítés, 1996-ban a NATOcsatlakozás
lehetõségének felerõsödésével megkezdõdött az állomány tömeges
angol nyelvi felkészítése. Ennek érdekében 1997-tõl bevezették a regionális
nyelvképzést, vagyis a nyelvoktatást a csapatok bázisán, a helyõrségben dolgozó
nyelvtanárok alkalmazásával. A vidéki helyõrségekben – az egykori Humán Fõcsoportfõnökség
szervezésében – a hivatásos állomány részére 10 hónapos, intenzív
nyelvtanfolyamokat szerveztek. A képzés – amelynek célja középfokú, „C” típusú
nyelvvizsgára történõ felkészítés – polgári oktatási intézmények és nyelviskolák közremûködésével
folyt. Az angol nyelvi felkészítés mellett a többi nyugati nyelv (német,
francia, olasz) oktatása is zajlott. Munka melletti tanfolyamokat szerveztek a katonai
felsõoktatási és a középfokú oktatási intézményekben, amelyeket a minisztérium,
a különbözõ fõcsoportfõnökségek szerveztek és finanszíroztak. Hosszabb-rövidebb
idõn keresztül francia, angol, német és amerikai lektorok segítették az állomány
nyelvi felkészítését.
Külön kell megemlíteni a külföldi (fõként amerikai, kanadai, angliai, németországi,
ausztriai) katonai oktatási intézményekben, kezdetben elsõsorban segélyprogramok
keretében szervezett nyelvtanfolyamokat. Ezek között voltak kezdõ, STANAGvizsgára
felkészítõ, valamint a különbözõ külföldi oktatási formákra és intézményekben
való tanulásra elõkészítõ nyelvi tanfolyamok.
Komoly segítséget nyújtottak a külföldi kulturális intézmények magyarországi
nyelvtanfolyamai is. A British Council nyelviskolát támogató brit védelmi minisztérium
hivatásos állományúak részére biztosított felkészítést. Az Osztrák Intézet az
osztrák védelmi minisztérium finanszírozásában tiszteknek középfokra alapozott szin-
ten tartó, illetve továbbfejlesztõ, a tiszthelyetteseknek középfokra felkészítõ intenzív
tanfolyamot biztosított. A képzésbe bekapcsolódott a Francia Intézet is.
A NATO-csatlakozás jegyében az angol nyelv oktatása fontos nemzeti, illetve
tárcaszintû feladattá vált. A csatlakozás érdekében a haderõ-fejlesztési célok prioritásként
fogalmazták meg, hogy a Magyar Honvédség hivatásos állományának meghatározott
köre kommunikációképes angol nyelvtudással rendelkezzen. Követelményként
a NATO-szabvány szerinti STANAG 3333 szintet határozták meg.
A NATO katonai feladatrendszerének kiszélesedésével és a katonai, doktrinális,
politikai és intellektuális transzformációjával párhuzamos megújult a fogalomrendszer
is. A nyelvi, mûveleti és szellemi interoperabilitás, az új feladat-, ismeret- és fogalomrendszer
megismerése, alkalmazása, értelmezése kiemelten fontos feladattá vált.
Az 1999-ben és 2004-ben a szövetséghez csatlakozott országoknak nagyon sok,
számukra új STANAG-fogalmat, alapelvet és eljárást kellett megtanulniuk és átvenniük.
Meg kell jegyeznünk, hogy a korábbi bõvítések során a csatlakozott országok
is hasonló problémákkal szembesültek (1952 Görögország, Törökország; 1955 Németország;
1982 Spanyolország). Az új fogalmak és alapelvek egységes értelmezése
még a régi NATO-tagállamokon belül is felvetett problémákat.
A BÉKEPARTNERSÉGI KATONAI NYELVKÉPZÉSI KÖZPONT
TÖRTÉNETE
A Partnerség a békéért program keretében tett egyéni felajánlás teljesítésére, valamint
a Magyar Honvédségnek a NATO tagállamai fegyveres erõihez való közeledésének
elõsegítése érdekében 1995. április 1-jén NATO Békepartnerségi Katonai Nyelvképzési
Központot (NATO Partnership for Peace-Military Training Center of Languages)
alapítottak Budapesten.2 Az intézmény alapítója, fenntartója és felügyeletének gyakorlója
a honvédelmi miniszter volt. Elvi és szakmai irányítását a nemzetközi ügyekért
felelõs helyettes államtitkár gyakorolta.
RENDELTETÉS ÉS JOGÁLLÁS
Az intézmény önálló jogi személy volt, mûködésének személyi, tárgyi és pénzügyi feltételeit
1995-ben a Honvédelmi Minisztérium a Partnerség a békéért program egyéni
felajánlásának teljesítésére elkülönített költségvetésbõl biztosította célelõirányzatként.
A honvédelmi miniszter által kiadott alapító okirat az intézmény alaprendeltetését
az alábbiakban határozta meg: „A Magyar Honvédség, illetve a békepartnerségi
programban részt vevõ NATO-országok és partnerországok fegyveres erõi hivatásos
tagjainak, köztisztviselõinek és közalkalmazottainak idegen nyelvi továbbképzése,
valamint – önálló képzési egységként – posztgraduális képzés a fegyverzet-ellenõrzés
és a fegyveres erõk fölötti polgári ellenõrzés és irányítás témakörében.”
A központban folyó nyelvképzés a NATO tagállamainak fegyveres erõihez való
közlekedés nyelvi tananyagát, speciális kurzusként a többnemzetiségû békefenntartó
missziókban, illetve a fegyverzet-ellenõrzési és leszerelési ellenõri feladatok teljesítése
során használatos szaknyelvi ismeretek oktatását tartalmazta. Az önálló posztgraduális
képzés fõ céljaként a fegyveres erõk polgári ellenõrzés és irányítás alatti mûködésével
és mûködtetésével, továbbá a fegyverzet-ellenõrzés tartalmi vonatkozásaival
kapcsolatban mélyebb ismeretekkel rendelkezõ szakemberek létszámának növelését,
a civil és a katonai szaktudás közötti átjárhatóság megteremtésének biztosítását
fogalmazták meg.
SZERVEZETI KERETEK
Az elsõ, kísérleti tanfolyam 1995 szeptemberében 32 fõvel indult. 1996-ban már 213,
1997-ben pedig 227 volt a kibocsátott hallgatók létszáma. A központ hivatalos megnyitására
1996. január 11-én került sor. Az elsõ szervezetszerû tanfolyam 1996. január
15. és április 15. között zajlott le, amelyen hat ország 12 külföldi hallgatója vett
részt. Általános német, francia, angol katonai, logisztika és békefenntartó angol tanfolyamok
indultak.
A tanfolyamok magyar hallgatói alapvetõen három körbõl kerültek ki:
a regionális nyelvképzésben részt vevõ olyan hallgatók, akik az egyéves általános
nyelvképzés után a a Békepartnerségi Katonai Nyelvképzõ Központban (a továbbiakban
BKNYK) tervezték megszerezni a középfokú katonai szakanyaggal bõvített
nyelvvizsgához szükséges katonai szaknyelvi ismereteket,
a katonai szaknyelvi tanfolyamokra ismeretbõvítés céljából vezényeltek, valamint
a ZMNE Nyelvi Intézetébõl, közvetlenül a 10 hónapos intenzív nyelvtanfolyamot
végzettek.3
1997 tavaszán újjáalakult az oktatási szervezet: a BKNYK a Zrínyi Miklós Nemzetvédelmi
Egyetem szervezeti egységeként folytatta nyelvoktatási tevékenységét. A
honvédelmi miniszter a 26/1997. (HK. 11.) határozatában új költségvetési szervként
megalapította a ZMNE BKNYK-t, amely – mint a NATO Békepartnerségi Katonai
Nyelvképzési Központ jogutódja – az egyetem rektorhelyettesének alárendeltségébe
került a Nyelvi Intézettel egyenrangú, önálló oktatási szervezeti egységként.
A honvédelmi miniszter felügyeleti jogkörét a HM nemzetközi és integrációs
ügyeket felügyelõ helyettes államtitkár és a HM NATO és Multilaterális Együttmûködési
Fõosztály útján gyakorolta. A honvédelmi miniszter által kiadott alapító okirat
az intézmény alaptevékenységét az alábbiakban határozta meg: „…a Magyar Honvédség,
illetve – a lehetõségek függvényében – a békepartnerségi programban részt vevõ
NATO-országok és partnerországok fegyveres erõi hivatásos állományú tagjainak,
köztisztviselõinek és közalkalmazottainak idegen nyelvi, katonai szaknyelvi továbbképzése
angol, francia és német nyelven.”
Az alapító okiratban ekkor határozták meg, hogy az intézmény további feladata
az MH nyelvképzést végzõ regionális központjai tevékenységének szakmai szempontú
támogatása és koordinálása.4 A BKNYK vezetése együttmûködési megállapodást
kötött az intézmény számára felajánlott nemzetközi támogatás, illetve a meglévõ technikai
eszközök használatáról a központ, a Zrínyi Miklós Nemzetvédelmi Egyetem
rektorával és a Leszerelési és Civil-Katonai Kapcsolatok Központja igazgatójával.5
A TANFOLYAMOK
Az elsõ évek útkeresése után kialakult a három hónapos képzési struktúra. A 90 napos
tanfolyami szerkezet kialakulásában az is szerepet játszott, hogy a külföldi résztvevõk
vízumának és magyarországi tartózkodási engedélyének ügyintézése ezt tette
célszerûbbé. Kezdetekben a katonai szaknyelvi oktatás legnagyobb gondja az volt,
hogy nem rendelkeztek az oktatáshoz szükséges olyan katonai szaknyelvi jegyzetekkel,
tankönyvekkel és más korszerû oktatási anyagokkal, amelyek lehetõvé tették volna
a katonai szaknyelv differenciált oktatása, a NATO-kompatibilis katonai szaknyelvi
ismeretek biztosítását. Ezt részben saját tankönyvek írásával, részben a központ volt
hallgatói által küldött, illetve az internetrõl letöltött katonai szakanyagok tankönyvi
feldolgozásával próbálták megoldani.
Az intézetben sokféle tanfolyam indult. Azok között elõfordult általános katonai
angol nyelvtanfolyam, katonaorvosi angol nyelvtanfolyam, békefenntartói angol nyelvtanfolyam,
NATO-adminisztrációs angol nyelvtanfolyam, általános katonai francia,
német nyelvtanfolyam, katonaorvosi német nyelvtanfolyam, logisztikai katonai német
nyelvtanfolyam, valamint a légi hadmûveleti angol nyelvtanfolyam.
1998-ban a képzési paletta a rövid, kéthetes képzési formával egészült ki. Az intézet
a NATO AIRNORTH HQ (késõbb NATO CC AIR HQ) támogatásával megkezdte
a Légi Hadmûveleti Angol Nyelvtanfolyamokat (Basic Air Operational English
Course – BAOEC, Advanced Air Operational English Course – AAOEC), amelyek
a NATO képzési rendszerébe illeszkedtek. 1998 és 2005 között a szövetségen
belül csak Magyarországon indultak ezek a speciális tanfolyamok. Kezdetben évente
kétszer, majd évi négy alkalommal szerveztek alap- és haladó tanfolyamokat. Ezekre
a békepartnerségi programban (PfP) részt vevõ országok légierõinek repülõhajózó állományából,
repülésirányítóiból, a légierõk parancsnokságain, illetve a katonai oktatási
intézményeiben vezetõ beosztásokat betöltõ hivatásos tiszteket vártak.6
A légi hadmûveleti tanfolyam ismertté és rendkívül népszerûvé vált a partnerországokban.
Az angol katonai szaknyelv megfelelõ ismerete kiemelt jelentõségû a légi
irányítással, a repüléssel foglalkozó szakemberek számára. A tanfolyam elvégzése fontos
lépcsõfoka volt a résztvevõk elõmenetelének, magasabb beosztások felé nyitotta meg
utat. Az intenzív tanfolyamon a résztvevõk a szakterület terminológiájának pontos elsajátítása
és a kommunikációs zavar biztonságot érintõ problémáinak feloldása mellett
ismerkedtek meg a NATO-légigyakorlatok munkalégkörével is. A központ tanárai pedig
az évek során értékes tapasztalatokra tettek szert a többnemzetiségû – haderõnemet
tekintve homogén összetételû – csoportokban végzett szaknyelv oktatása terén.
A BKNYK-ban folyó munka természetesen igazodott a hazai képzési rendszer
igényeihez is. Itt került sor – egyebek mellett – az IFOR- és az SFOR-állomány angol
nyelvi, a nemzetközi megfigyelõk angol szaknyelvi, az elsõ román–magyar békefenntartó
közös zászlóalj törzsének angol szaknyelvi felkészítésére. Ugyancsak itt hajtották
végre – együttmûködésben a Légiforgalmi és Repülõtéri Igazgatósággal – a légi
irányítással foglalkozó katonaállomány angol szaknyelvi, a késõbbiekben pedig az
ISAF és az afganisztáni egészségügyi kötelék angol és német szaknyelvi felkészítését.
A 2001-es év újabb szervezeti változásokat hozott az intézmény életében. A Magyar
Akkreditációs Bizottság Plénuma a 2000. február 18-ai, a Zrínyi Miklós Nemzetvédelmi
Egyetem akkreditációs minõsítésére vonatkozó 2000/1/II/3. számú határozatában
a BKNYK-val és a Nyelvi Intézettel kapcsolatban az alábbi észrevételt tette:
„Nem tûnik racionálisnak a két nyelvi intézet egymás melletti létezése.” Az egyetemnek
– a honvédelmi miniszter feladatszabásának megfelelõen – 2001. március 31-
éig meg kellett vizsgálnia a két nyelvi intézet összevonásának lehetõségét. A nyelvképzés
rendszere ugyanis addig az „azonos jogok – eltérõ feladatok” alapján mûködött,
amely a minisztérium megítélése szerint megosztotta a rendelkezésre állt erõket
és eszközöket.7 Célszerûnek tartották tehát a két intézmény szervezeti összevonását,
de funkcionális elválasztását. Ennek megfelelõen – az állami nyelvvizsgára való felkészítés
céljainak megfelelõen – a Nyelvi Intézet bázisára koncentrálták a fõiskolai
és az egyetemi nyelvoktatást,8 míg a STANAG–6001 követelményeinek megfelelõ
speciális idegennyelv-oktatást és a regionális idegennyelv-oktatási alközpontok felkészítõ
munkájának koordinálását a BKNYK-ra összpontosították.
A katonai felsõoktatás integrációja – 1999. december 31-én megszûnt a Bolyai
János Katonai Mûszaki Fõiskola, és a Zrínyi Miklós Nemzetvédelmi Egyetem fõiskolai
kara lett – újabb állomásaként a honvédelmi 14/2000. (HK 9.) határozatában
részjogkörû költségvetési egységként szerepel továbbra is a ZMNE Békepartnerségi
Nyelvképzõ Központ.
A 2003-as év ismét jelentõs szervezeti változásokat hozott. Az integráció további
lépcsõfokaként a ZMNE Hadtudományi Kar beköltözött az Üllõi úti bázisra.9 2003.
szeptember 30-i hatállyal megszûnt a ZMNE BKNYK és a ZMNE Nyelvi Intézetébe
integrálódott.10 A Nyelvi Intézet átalakításáról, szervezeti felépítésérõl, vezetési rend-
jérõl a 26/2003. (IV. 29.) számú egyetemi tanácsi határozat rendelkezett. Az integrált
szervezet 2004. január 19-ével kezdte meg a mûködését.
NATO TÖRZSTISZTI KATONAI TERMINOLÓGIAI TANFOLYAM
A 2005-ös év – hasonlatosan a korábbiakhoz – újabb szakmai változásokat hozott.
2005 végén nyolc sikeres év után a légi hadmûveleti tanfolyamok szervezése átkerült
Törökországba. A BKNYK az 1998-ban kifejlesztett és a SHAPE Military Cooperation
Branch állománya által addig vezetett NATO Törzstiszti Katonai Terminológiai
Tanfolyam (Staff Officers Military Terminology Course – SOMTC) végrehajtására
kapott megbízást.11 Az új feladat a korábbiaktól eltérõ megközelítést és végrehajtást
igényelt.
2006-ban a NATO Szövetséges Transzformációs Parancsnokság és a ZMNE
Nyelvi Intézet BKNYK közös szervezésében négy alkalommal indult a NATO Törzstiszti
Katonai Terminológiai Tanfolyam. A tanfolyamokon 14 ország 75 hallgatója
vett részt (lásd táblázat).
A TANANYAG
A tanfolyam tananyagát a többnemzetiségû törzsekben, multikulturális környezetben
tevékenykedõ tisztekkel szemben támasztott követelmények felmérése alapján
állították össze. Az intézet – felhasználva az egy évtized alatt a nyelvképzés terén
összegyûjtött tapasztalatait – ugyancsak tanfolyamról tanfolyamra frissíti a tananyagot.
A tanfolyam tematikája az alábbi témaköröket tartalmazza: a szövetség története
és szervezete, vezetési rendszere; Partnerség a békéért és a PRIME-rendszer; a szövetség
válságreagáló mûveletei; NATO/PfP-gyakorlatok tervezése és végrehajtása;
válságkezelés a NATO-ban; a válságkezelés eszközei; a CJTF-koncepció; a jövõbeni
telepíthetõ parancsnokságok; hadmûvészet; a mûveleti tervezés a NATO-ban; NATOlogisztika;
a NATO kommunikációs és informatikai rendszere; médiakapcsolatok;
NATO-törzseljárások; civil-katonai együttmûködés válságkezelés során és kombinált
védelmi mûveletekben.
A HALLGATÓK
Az egyes NATO- és partnerországok (Partnerség a békéért, illetve a Mediterrán Párbeszéd
keretében együttmûködõ országok) a tanfolyamra olyan tiszteket és polgári alkalmazottakat
küldenek, akiket országaik többnemzetiségû törzsek beosztásaiba terveznek.
A résztvevõk rendfokozatai elég nagy szórást mutatnak: egyaránt elõfordul
közöttük százados és ezredes.
A tanfolyam hallgatói a három haderõnem képviselõi és a minisztériumok polgári
beosztású szakemberei, akik rendkívüli változatosságot mutatnak szaknyelvi elõképzettségük,
kulturális hátterük, az életkoruk és a karrierjük során megszerzett tapasztalatok
tekintetében. Ez önmagában is komoly kihívást jelent a tanfolyam szervezõi
és végrehajtó törzse számára.
A hivatalos felhívás a tanfolyamon való részvétel feltételeként STANAG 3232
szintet ír elõ, de az egyes országok eltérõ vizsgáztatási rendszerei12 és a standardizálás
alacsony foka miatt a résztvevõk tudásszintje között a gyakorlatban eléggé nagy
különbségek tapasztalhatók ezen a törzstiszti tanfolyamon.
A MÓDSZEREK
A törzstiszti terminológiai tanfolyam elõadásokat, nyelvórákat, kis csoportban folyó
kollektív mûhelymunkát és a jelentések rendszerét ötvözi. A napi munka reggel 8.15-
kor nyelvórával kezdõdik, amelyet két elõadás követ. Az elõadásokat az adott kérdéskör
legjobb, angol nyelven is kommunikálni tudó szakértõi tartják – ezzel biztosítva
a terminológiai kérdések hatékony szakmai feldolgozását. Az elõadásokon a nyelvtanárok
és a mentorok (csoportvezetõk) is részt vesznek. Ebéd után ismét nyelvóra,
majd több mint kétórányi szindikátusi csoportmunka következik. A délutáni munka
kis csoportokban, a mentorok irányításával zajlik, amely célja – a délelõtt megszerzett,
illetve rendszerezett ismeretek aktív alkalmazásával – az egyes csoportok (szindikátusok)
jelentéseinek, tájékoztatóinak összeállítása. A napot a szindikátusok csoportos
tájékoztatói zárják.
A tanfolyam törzse a ZMNE külszolgálati és NATO-tapasztalatokkal rendelkezõ
oktatóiból, a HM és a HVK szakembereibõl és a központ nyelvtanáraiból áll, így
biztosítva a hatékony képzést és a magas oktatási színvonalat.
A tanfolyamra rendkívül különbözõ nyelvi alapokkal érkeznek a hallgatók. A
szindikátusok nyelvi fejlõdését napi két nyelvóra szolgálja, amelyek a különbözõ témakörök
szókincsének elõkészítésére koncentrálnak. Lehetõséget biztosítanak azonban
– figyelembe véve az általános nyelvi felkészültséget – a szituációs gyakorlatokra
és az elõadói készségek fejlesztésére is. Egyes esetekben az egyének szakmai tudása
és a nyelvi felkészültsége között jelentõs eltérések mutatkozik, ezért a szindikátus
jelenti azt a közösséget, ahol a hallgatók szabadabban és otthonosabban mozognak.
A nyelvórák egyik fõ funkciója az elõadások tartalmi rendszerezése, megértésének
ellenõrzése.
A feladatok alapvetõen a terminológiai meghatározások, rövidítések feldolgozását
célozzák a klasszikusnak tekinthetõ nyelvi, szókincsbõvítõ feladatok elvégzésével.
A délutáni nyelvórákon – a reggel gyakorolt és az elõadásokon alkalmazott
terminológia felhasználásával – a hangsúly az elhangzott elõadások tartalmi rendszerezésére
kerül. A gyengébb felkészültségû csoportoknál a kiegészítõ feladatok
megoldására, a magasabb szintû csoportoknál az aktuális kérdések megvitatására is
sor kerülhet.
A szindikátusok multikulturális jellegébõl adódóan a napi célfeladatok megoldása
során nem ritka az álláspontok ütköztetése. A mentoroknak nyelvi és pedagógiai
felkészültséggel, valamint kulturális és történelmi ismeretekkel is kell rendelkezniük.
A multikulturális környezetben eltöltött évek azt erõsítették meg bennem,
hogy külföldön sokkal érzékenyebben reagál mindenki az országát, nemzetét, kultúráját
érintõ megjegyzésekre. Ezért a sikeres mentori tevékenység diplomáciai érzéket
is feltételez. Mindent céltudatosan, rugalmasan, nyitottan, türelemmel, humorérzékkel
kell tenni.
A szindikátusban fontos tevékenység a délutáni csoportos tájékoztatókra történõ
felkészülés. A tanfolyam témái szervesen kapcsolódnak a törzstisztekre váró feladatkörökhöz.
A kor követelményeinek megfelelõen a jelentések PowerPoint támogatással készülnek.
A hatékony munka érdekében a szindikátusok a felkészüléshez témakörönként
összeállított PowerPoint sablonokat kapnak, így feladatuk a keret tartalommal
történõ megtöltése. Ebben a felkészülésben segítünk mi, a csoportokhoz rendelt szindikátus-
mentorok. Olyan szakmai támogatást biztosítunk hallgatóinknak, hogy a rendelkezésre
álló idõn belül eredményesen oldják meg az adott nap elõadásainak anyagához
kapcsolódó feladataikat: csapatmunkával állítjuk össze a jelentést, begyakoroljuk
a szükséges nyelvi fordulatokat (bemutatkozás, a jelentés tartalmának ismertetése,
összegzett következtetések stb.).
Az elsõ szindikátusi délutánon, miután a hallgatók bemutatkoztak, megegyezünk
abban, hogy melyik hallgató melyik délutáni jelentésért felelõs. Rendszerint a
csoport nyelvileg legfelkészültebb tagja vállalja az elsõ megmérettetést, a késõbbiekben
pedig segíti a gyengébben beszélõket a felkészülésben. Minden szindikátusban
akad egy-két „komputerguru”, aki komoly, felhasználói szintû számítástechnikai
ismeretekkel rendelkezik. A szindikátusok hamar összekovácsolódnak, igazi
csapatot alkotnak, és az egyének teljesítményei összeadódnak, két hét alatt megismerik
egymást.
A hallgatók számára a tanfolyam kihívást jelent, azt pályafutásuk fontos mérföldkövének
tekintik. A tanfolyam a kereteket teremti meg – az már viszont a hallgatók
egyéni hozzáállásán és ambícióján múlik, hogy a felkínált lehetõségbõl mennyit
hasznosítanak és milyen útravalót visznek magukkal. Mi a tanfolyam legfontosabb
üzenete? A közös munka során derül ki, hogy az országonként eltérõ a munkamódszerek
és munkakultúra igazi érték: a hallgatók meglepõdve tapasztalják, hogy a más
nemzetbeliek által alkalmazott problémamegoldó módszerek (bár különböznek az általuk
megszokottól) legalább olyan eredményesek (egyes esetben néha jobbak is),
mint a sajátjaik. Megtanulják elfogadni és tisztelni mások véleményét.
*
A NATO-csatlakozás óta eltelt idõszak során többször kiderült, hogy a terminológiai
kérdések tisztázása nélkül nem végezhetõ magas színvonalú nyelvoktatás, sem
pedig a NATO-anyagok igényes fordítása. Az ismeretek mennyiségének növekedése,
a tudás felértékelõdése minõségi és rugalmas oktatást igényel. A nyelvképzésben is
szükségszerûen teret hódítanak az új tanítási és tanulási módszerek és eszközök, a táv-
oktatás. A jövõ szempontjából fontosak az egyes nemzetek katonai akadémiáinak és
nemzetvédelmi egyetemeinek térségspecifikus képzésre vonatkozó kezdeményezései,
különbözõ képzéseikben a partnerországokból érkezõ hallgatói kör bõvítése, a céltanfolyamok
és képzések indítása.
A Békepartnerségi Katonai Nyelvképzési Központ különlegessége nemzetközi
jellegébõl fakad: évente több mint 25 országból mintegy 300 külföldi hallgató (hivatásos
katonák, civil munkatársak, nyelvtanárok) végzi itt a tanulmányait. Szaktanfolyamai
a hazai, a NATO és az Európai Unió képzési rendszerébe illeszkednek. Az intézmény
szellemi bázisa része a NATO és az Európai Unió képzési rendszerének,
nemzetközi szinten is komoly tényezõ. Példaértékûnek tekinthetõk az intézménynek
a NATO számára szervezett törzstiszti katonai terminológiai, felsõszintû szaknyelvtanári,
továbbá az Európai Unió számára szervezett angol és francia nyelvû biztonságpolitikai,
valamint a francia katonai terminológiai tanárképzõ tanfolyamai és
szemináriumai.13
A régió és a szövetségi partnerkapcsolatok (Partnerség a békéért, Mediterrán Párbeszéd,
Isztambuli Együttmûködési Kezdeményezés) szerint kialakított specifikus,
célorientált szaknyelvi képzés, valamint a NATO és az Európai Unió képzési rendszerébe
illeszkedõ újabb angol, francia és német szaktanfolyamok szervezése a jövõ
egyik lehetséges útja. Ez nemcsak az intézmény szakmai tekintélyét növelné, de komoly
erkölcsi elismerést is jelentene az egyetemnek és a Magyar Honvédségnek.
1 A szerzõ 2006. november 6–17. között a NATO Törzstiszti Katonai Terminológiai tanfolyam 1. szindikátusi csoportjának a mentora volt.
A 2007. február 12–23. közötti tanfolyamon a szövetség partnerkapcsolatai címû téma elõadója és az egyik szindikátusának mentora.
2 HM-határozat Katonai Nyelvképzési Központ alapításáról, megjelent a Honvédelmi Közlöny 1995/25. számában.
3 Lásd Kádas Géza Nyelvoktatás a Békepartnerségi Katonai Nyelvképzési Központban címû Egyetemi Fórum, 1998. áprilisi számában megjelent
írását http://www.zmne.hu/Forum/98apr/nyelvokt.htm, valamint Demeter Attila feljegyzését a Békepartnerségi Katonai Nyelvképzési
Központról.
4 A honvédelmi miniszter 26/1997. (HK 11.) HM-határozata költségvetési szerv alapításáról (ZMNE BKNYK). Az intézmény részjogkörû
költségvetési egység volt, költségvetését kiemelt célelõirányzatként hagyták jóvá, amelyet a ZMNE keretén belül elkülönítetten kellett nyilvántartani.
5 1995-ben még két központot alapított a honvédelmi miniszter: Leszerelési és Civil Kapcsolatok Központot (a továbbiakban LCKK) és a Regionális
Katonai Környezetbiztonsági Központot. Az utóbbi nagyon rövid ideig mûködött, 1998-ban megszüntették. Az LCKK-t a Partnerség
a békéért program keretében a civil-katonai kapcsolatokat erõsítõ és továbbképzést nyújtó, illetve rendezvényeket lebonyolító intézménynek
szánták. Az alapításkor a központ három fõ területen fejtette ki tevékenységét: képzés, kutatás, rendezvényszervezés és nemzetközi kapcsolattartás.
1997-ben a katonai felsõoktatás átszervezése során a Zrínyi Miklós Nemzetvédelmi Egyetem (ZMNE) szervezeti egysége, önálló
feladatkörû intézete lett. 1999-ben további szervezeti változások következtek be, beintegrálódott a Stratégiai Védelmi Kutató Intézetbe.
A központról szóló részletes információt lásd az Egyetemi Fórum 1998. májusi számában http://www.zmne.hu/Forum/98maj/lckkk.htm
6 Besenyõ János–Panajotu Kosztasz: A NATO Törzstiszti terminológiai tanfolyam lebonyolításának tapasztalatai. Katonai Logisztika, 2007.
márciusi szám.
7 A 2000. évi munkaköri jegyzék szerint a BKNYK állományában 1 fõ tiszt és 27 fõ közalkalmazott dolgozott. A Nyelvi Intézet 6 nyelvi
szakcsoportjai – angol, német, szláv, újlatin és magyar nyelvi, vegyes nyelvi – Szentendre, vegyes nyelvi – Szolnok – állományában öszszesen
71 fõ közalkalmazott dolgozott.
8 Lásd a katonai felsõoktatás alapképzési szakjainak képesítési követelményeirõl szóló 28/1999. (II. 12.), valamint a felsõoktatási alapképzési
szakok képesítési követelményeinek kreditrendszerû képzéshez illeszkedõ kiegészítésérõl szóló 77/2002. (IV. 13.) kormányrendeleteket.
9 Lásd 101/2003 (HK 21.) HM-határozat a Zrínyi Miklós Nemzetvédelmi Egyetem alapító okiratának módosításáról.
10 102/2003. HK 22. ) HM-határozat a Zrínyi Miklós Nemzetvédelmi Egyetem Békepartnerségi Katonai Nyelvképzési Központ megszüntetésérõl.
11 A NATO Törzstiszti Katonai Terminológiai tanfolyamról részletesen lásd http://www.zmne.hu/Forum/06elso/kosztasz.htm
12 A katonai oktatás és a nyelvképzés a szövetségen belül nemzeti kompetencia.
13 A ZMNE Nyelvi Intézet 2007. évi tanfolyamai összegzett táblázata alapján
14 Szerkesztette: Siposné dr. Kecskeméthy Klára